vendredi 4 février 2022

Le glyphosate, peurs, cancers, à propos d'un candidat à l"élection présidentielle

Le glyphosate rend-il malade les candidats à l'élection présidentielle ? En voici un magnifique exemple mensonger à souhait et qui attise les peurs ? Mon Dieu, que j'ai peur ...

Et la suite pour ceux qui sont verts de peur ... 

En mars 2015, le Centre international de recherche contre le cancer (CIRC) a classé le glyphosate substances comme «cancérogènes probables pour l'homme».

Afin d'évaluer les risques sanitaires associés aux résidus de pesticides dans les aliments, la JMPR de mai 2016 a tenu compte de la classification du glyphosate réalisée par le CIRC, et a également examiné les résultats d'un grand nombre d'études sur la génotoxicité. La réunion a permis d'aboutir aux conclusions suivantes: le glyphosate, un herbicide systémique à large spectre, est peu susceptible de présenter un risque cancérogène pour les personnes exposées à cette substance dans l'alimentation.

Autre petite notion à connaître, selon CIRC«Dans les expériences impliquant des animaux, il a aussi été conclu à des indications limitées de la cancérogénicité de l'eau très chaude.»

Aux lecteurs du blog
Comme le montre cette notice de la BNF, le blog Albert Amgar a été indexé sur le site de la revue PROCESS Alimentaire. 10 052 articles initialement publiés par mes soins de 2009 à 2017 sur le blog de la revue sont aujourd’hui inacessibles. Disons le franchement, la revue ne veut pas payer 500 euros pour remettre le site à flots, alors qu’elle a bénéficié de la manne de la publicité faite lors de la diffusion de ces articles. 

1 commentaire:

  1. Le texte du rapport de la JMPR, réunion conjointe de la FAO et de l'OMS sur les résidus de pesticides est le suivant :

    « the Meeting concluded that glyphosate is unlikely to pose a carcinogenic risk to humans from exposure through the diet. »

    jmprsummary2016.pdf (who.int)

    « Unlikely to... » pose un problème au traducteur. La formulation choisie par le Bureau régional de l'OMS pour l'Europe n'est pas très heureuse, « peu susceptible » permettant l'interprétation : « quand même susceptible ».

    J'ai traduit comme suit :

    « ...a Réunion a conclu que le glyphosate ne pose vraisemblablement pas de risque cancérogène [unlikely to pose a carcinogenic risk] pour l'Homme par l'exposition par l'alimentation. »

    Glyphosate prétendument cancérigène : le CIRC – canal militant – désavoué par sa maison-mère, l'OMS et la FAO - Agriculture, alimentation, santé publique... soyons rationnels (over-blog.com)

    Quand quelqu'un vous dit : « He is unlikely to come », c'est, selon ce que ce quelqu'un sait ou croit savoir : « Il est peu probable qu'il vienne » (c'est du reste la traduction de Google Translate) ou « Il ne viendra probablement pas » (traduction de DeepL).

    Absence de preuve (positive) ne valant pas preuve de l'absence, et les experts s'attachant à être précis, « unlikely to cause » est la formule qui s'approche au plus près de « ne pose pas ».

    RépondreSupprimer

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.