Le glyphosate rend-il malade les candidats à l'élection présidentielle ? En voici un magnifique exemple mensonger à souhait et qui attise les peurs ? Mon Dieu, que j'ai peur ...
Il semble que le volet agricole de la campagne de @JLMelenchon se réduise à une obsession : le #glyphosate. Cette obsession reposant elle même sur le mensonge "90 % des Français sont contaminés au #glyphosate" https://t.co/dkQsFlotHy
— GRW (@AEGRW) February 4, 2022
Et la suite pour ceux qui sont verts de peur ...
"On devient plus con avec la peur", dixit l’eurodéputée @EELV @MicheleRivasi
— GRW (@AEGRW) February 2, 2022
Peur du nucléaire
Peur des pesticides
Peur des OGM
Peur des ondes
Peur des vaccins
Peur des produits chimiques
Etc. pic.twitter.com/hiAx0jiJoG
En mars 2015, le Centre international de recherche contre le cancer (CIRC) a classé le glyphosate substances comme «cancérogènes probables pour l'homme».Afin d'évaluer les risques sanitaires associés aux résidus de pesticides dans les aliments, la JMPR de mai 2016 a tenu compte de la classification du glyphosate réalisée par le CIRC, et a également examiné les résultats d'un grand nombre d'études sur la génotoxicité. La réunion a permis d'aboutir aux conclusions suivantes: le glyphosate, un herbicide systémique à large spectre, est peu susceptible de présenter un risque cancérogène pour les personnes exposées à cette substance dans l'alimentation.
Autre petite notion à connaître, selon CIRC, «Dans les expériences impliquant des animaux, il a aussi été conclu à des indications limitées de la cancérogénicité de l'eau très chaude.»
Le texte du rapport de la JMPR, réunion conjointe de la FAO et de l'OMS sur les résidus de pesticides est le suivant :
RépondreSupprimer« the Meeting concluded that glyphosate is unlikely to pose a carcinogenic risk to humans from exposure through the diet. »
jmprsummary2016.pdf (who.int)
« Unlikely to... » pose un problème au traducteur. La formulation choisie par le Bureau régional de l'OMS pour l'Europe n'est pas très heureuse, « peu susceptible » permettant l'interprétation : « quand même susceptible ».
J'ai traduit comme suit :
« ...a Réunion a conclu que le glyphosate ne pose vraisemblablement pas de risque cancérogène [unlikely to pose a carcinogenic risk] pour l'Homme par l'exposition par l'alimentation. »
Glyphosate prétendument cancérigène : le CIRC – canal militant – désavoué par sa maison-mère, l'OMS et la FAO - Agriculture, alimentation, santé publique... soyons rationnels (over-blog.com)
Quand quelqu'un vous dit : « He is unlikely to come », c'est, selon ce que ce quelqu'un sait ou croit savoir : « Il est peu probable qu'il vienne » (c'est du reste la traduction de Google Translate) ou « Il ne viendra probablement pas » (traduction de DeepL).
Absence de preuve (positive) ne valant pas preuve de l'absence, et les experts s'attachant à être précis, « unlikely to cause » est la formule qui s'approche au plus près de « ne pose pas ».